Wednesday, December 28, 2011

amizade

Ontem, nós visitamos amigos a tarde e a noite. Passamos muito tempo com meu amigo, David, e sua esposa Lucy, e as crianças deles: Levy e Lily. Levy é um menino de 3 anos. Lily é uma menina de 6 anos. Ambos têm mais energia do que eu. Em inglês, tem uma expressão que falamos quando alguma coisa nos faz muito cansado: "to wear (someone) out." "Wear" é um verbo irregular, então para usar no passado, eu falo: "It wore me out!" Então, Lily e Levy "wore me out" com muitos jogos, correndo pelo gramado, etc. Eles também tem uma cachorrinha com cabelos louros que se chama "Emma." Ela é adorável, pequena, e cheia da energia. Ela tem mais energia do que eu tenho. Meu deus, eu me sinto idoso!

Na sua opinião, qual é a expressão mais próxima de "to wear (someone) out?" Deixe me saber com um comentário!

Ontem a noite, nós jantamos com outras amigas: Ally, Melanie, e Melissa. Melissa e Melanie são gêmeas. A Ally pratica karaté, e quando nós a encontramos ontem, ela estava um pouco cansada porque ela tinha acabado de sair do dojo. Demos muitos "rizindos" ontem no restaurante chinês. (Você não conhece essa palavra portuguesa, "rizindo?" Assista esse vídeo para aprender mais sobre sua língua bonita... o professor sou eu, o gringo doido!) 

Hoje noite vamos jantar feijão de corda (em inglês se chama "black-eyed peas," como o grupo musical). Com o feijão vamos jantar lombo de porco e outras carnes.

Então, vamos jantar o lombo de porco e feijão de corda. Vocês acham que é muito diferente do Brasil? Deixe um comentário! Se vocês têm perguntas da cultura norte americana, a comida, a língua, por favor me pergunte, porque eu gosto muito de falar sobre essas coisas, e eu adoro compartilhar meu conhecimento!

Monday, December 26, 2011

comida, comida, comida demais...

Ah meu deus! Estou aqui em Louisiana com minha família, e estou comendo demais! Antes de escrever sobre a comida, vou contar a viagem. Estava boa, sem nenhum problema. Cris e eu chegamos em Louisiana na véspera do Natal. Tivemos dois vôos. O primeiro foi de Boston a Washington D.C. Eu adoro essa cidade! Eu visitei só duas vezes, quando era adolescente com minha escola, e de novo em 2005 sozinho. Sábado, quando eu vi os monumentos famosos de onde eu me sentei no aeroporto, eu quis muito de visitar de novo! Espero que no 2012 Cris e eu vamos para aí nas férias. Também queremos viajar para New York, e também queremos viajar para o Brasil! Eu acho que não temos o dinheiro por todas as viagens. :(

Depois do Washington D.C., nós voamos a New Orleans. Alguns brasileiros descrevem esta cidade como "A Bahia nos Estados Unidos" porque a gente de New Orleans parecem simulares da gente de Bahia. Tem Carnaval em New Orleans também, mas eu acho que Carnaval no Brasil é melhor. Sem mentira, gente. Não tem samba em New Orleans, conseqüentemente como pode ter um Carnaval real? Caso fechado.

Meus pais encontraram-nos no aeroporto de New Orleans. Foi um momento emotional, com abraços e lágrimas. Eu deixei minha família há quase seis anos, para mudar a Boston, e então mudar ao Brasil, e Boston de novo. (Eu viajo muito, né?) Eu adoro minha família, mas também eu adoro Boston, Brazil, e outros lugares. Não quero morar na cidade quando era criança. Eu quero saber cidades novas, e tem mais oportunidades em Boston do que o Kentwood, onde fica minha família.

Então, gente... A COMIDA. Foi boooooaaaaaaa. Foi boa assim. Tivemos Gumbo. Lembram quando eu escrevi sobre o Gumbo? O Gumbo ontem teve o frango, o camarão, e quiabo. Foi delicioso.

Hoje vamos ter red beans and rice, um outro prato de Louisiana. Eu acho que brasileiros ia gostar red beans and rice (feijão vermelho com arroz, em português). Vou escrever mais sobre isso no próximo post! Fique ligado!

Friday, December 23, 2011

Christmas Time is Here

Hoje, uma musica natalina muito especial. Ontem, eu escrevi sobre uma musica muito serio, "Happy Xmas (War is Over)" de John Lennon. Hoje, a musica não é engraçado, mas é mais relaxante do que a musica de Lennon. Cado ano nos EUA nós assistimos a programma "A Charlie Brown Christmas" -- em português, "Um Natal de Charlie Brown" (mais ou menos!)

A musica aqui é do primeira cena:




Tem essa programma no Brasil? Infelizmente eu não passei nenhum Natal no Brasil. Cado ano que eu morava aí, eu ia viajar para Louisiana durante as férias. Eu acho que o Charlie Brown é muito famoso no Brasil, mas não sei. Cris (ela é minha mulher, leitores novos!) adora o Charlie Brown, mas não sei se ela conheceu antes de mudar aos Estados Unidos.

Então, eu sei ao certo que ela adora essa cena de dançar!




Bonitinha, né? O cachorro (que se chama Snoopy) com o violão é demais!

O que vocês acham? Gostam dessas musicas? Por favor, digam para mim sobre mais musicas natalinas brasileiras! Esse blog é sobre duas culturas--minha, e sua! Eu quero saber mais sobre a cultura brasileira.

Thursday, December 22, 2011

Happy Xmas (War is Over)

Eu acho que a musica hoje é popular no Brasil. Tem diferentes versões brasileiras no Youtube. Obrigado, Denilson, pelo comentário onde ele revelou uma boa versão brasileira dessa musica. Aqui é a versão que eu ouvi a primeira vez ontem:



Que linda. Muitas pessoas acham que a língua portuguesa brasileira é mais bonita do que o francês, e eu concordo. (Eu estudei o francês na faculdade, e eu adoro essa língua, mas a verdade é verdade!)

Então, essa musica foi escrita de John Lennon, o ex-Beatle. Eu sei que ele é de Inglaterra, mas ele mudou a New York City. Ele adorava os EUA, então ele e nosso! :)

Quando eu estava jovem eu adorei os Beatles, e John Lennon o mais. Eu escutei as musicas dos Beatles tantas vezes que agora não posso escutar sem enjoar! Mas ainda gosto das musicas de John Lennon. Não gosto das musicas natalinas muito, mas essa musica ainda me faz chorar um pouco (UM POUCO, gente! Só uma... talvez duas... lágrimas!)



Eu gosto o mais quando eles chamam: "War is over if you want it." Vocês podem traduzir? Deixe um comentário com a tradução!

John Lennon não escreveu a melodia da musica. Eu não estou dizendo uma mentira! A melodia da musica foi roubada de uma canção popular velha que se chama "Stewball." (Stewball, em inglês, quer dizer "bola de caldo!") "Stewball" é um cavalo. Cavalo, gente! Lennon usou a melodia de uma canção sobre um cavalo para fazer sua musica natalina!

(Realmente, muitas musicas populares são feito como isso... folk, rock and roll, blues, todas fazem isso... também o hip hop hoje).

Aqui é um video de "Stewball" com a letra (e os acordes se vocês querem tocar no violão!):

Wednesday, December 21, 2011

Canção de Hanucá

Essa musica não é natalina, mas é de Hanucá, "A festa das luzes" celebram pelos judeus. Adam Sandler, o ator e comico, escreveu essa musica porque não tinha musicas populares sobre essa féria nos estados unidos. A musica dirige-se ao fato que judeus devem ouvir muitas, muitas musicas natalinas cada ano, mas não celebram o Natal. E os amigos deles que são Cristãos recebem presentes no Natal, e acreditem em Papai Noel, mas os judeus não. A musica de Adam Sandler diga que os judeus tem muito para celebrar, porque os Cristãos tem um dia só de receber presentes, enquanto os judeus tem "oito noites loucas!" 


Na musica, Sandler faz uma lista de celebridades judeus. Essa musica foi escrita nos anos 90... vocês conhecem as estrelas americanas na musica? Deixe me saber se sim ou não. Esse vídeo tem a letra da musica. Deixe me saber se você tem perguntas sobre o inglês!

Feliz Hanucá!

Tuesday, December 20, 2011

Winter Wonderland

Hi friends,

I just want to share this song with you. It's my favorite Christmas song. And Aretha Franklin is one of the best singers in America, in my opinion. I hope you enjoy it.




Se você queria ler a letra, clique aqui! 

Você tem favoritas músicas natalinas? Deixe um comentário! Gostaria saber mais sobre músicas natalinas brasileiras!

Monday, December 19, 2011

Post em inglês: I am from Mars

Hi friends,

Today I am going to write a post in English. After all, I am an English teacher, and I want to help you practice reading English. So, have fun reading this and tell me if you have any problems with the grammar or vocabulary.



Many people do not know this, but I am really from Mars. Yes, it's true. I am from the red planet. My parents were born on planet earth, but they moved to Mars before I was born. I am really a citizen of Mars.  I received a visa to travel to planet Earth, and another visa to travel to the United States. In the United States, your visa is called your "green card." I think that is really strange, because as you know all people from Mars have green skin! We have green skin because the air on our planet is very different from the air on planet Earth. The air on Mars is a lot cleaner because we do not have all of the pollution you have here on Earth, but the air does make our skin green. When people in the United States see my green skin, they ask me where I tan. I tell them that I spend a lot of time on the beaches of Florida.

visa = visto
Mars = Marte
citizen = cidadão
tan = bronzear-se

Viajar no Natal!

Segunda-feira! Que nojo! Eu espero que sua segunda-feira foi boa. Também, espero que vocês terão férias cheia de felicidade, amizade, e muitas, muitas... coxinhas! (Novo leitor? Clique aqui para ver o que eu farei por uma coxinha!) De presente de Natal, eu só quero é coxinhas. Papai Noel, preste atenção!

Mas no Natal, eu vou para um lugar que não tem padarias brasileiras, uma área deserta... de coxinhas. Esse lugar se chama... Louisiana!

Estou brincando, Louisiana não é uma área deserta. Eu adoro Louisiana. É meu lar. Vou encontrar minha mãe, meu pai, minha irmã, meus irmãos (eu escrevi "irmões," mas o computador, que sabe mais português do que eu, me disse que é errado... por que o plural não é irmões, meus caros leitores?) Tenho sobrinhos em Louisiana também. Um tem 21 anos, e o outro tem só 2 anos.

A comida de Louisiana é realmente sem igual. No Natal, vamos comer Gumbo . É um caldo que é feito de vários  ingredientes, principalmente quiabo e mariscos. Minha mãe faz o melhor gumbo no mundo (realmente, todos acreditam que sua mãe faz o melhor, certo? Mas é verdade--minha mãe faz o melhor mesmo!)

Vamos trazer uma câmera para tirar fotos e filmar uns vídeos também. Então, fiquem ligados para aprender mais sobre o Natal em Louisiana!

E vocês? Vão viajar no Natal? Para onde? Deixem comentários com detalhes! (Se quiser, escrevam em inglês!)

Friday, December 16, 2011

humor e piadas para aprender o inglês

Nosso curso tem o lema "Rir é aprender." Mas por que rir? Muita gente acredita que o processo educativo tem ser difícil, sério.... e chato... 

Bem, eu acredito que educação é coisa séria... Muito séria! Mas o processo de aprendizagem não tem que ser sério ou chato. Muita gente acredita que aprender não é brincar... Mas quando foi que começamos a aprender? Durante nossa infância... Toda criança aprende coisas com rapidez.... Sabe o motivo? Criança brinca... Criança aprende brincando...

Todos nós já participamos de algum tipo de jogo e brincadeiras, certo? Alguns de nós até já praticamos esportes...  E para participar nós tivemos que aprender as regras de cada jogo ou brincadeira.

Aprender as regras para jogar é difícil, certo? Talvez no começo quando temos que memorizar as regras ao mesmo tempo em que estamos tentando aprender o jogo... Muitas vezes desistimos e não queremos mais "brincar"... Mas imagine se toda criança desistir de aprender uma nova brincadeira porque não consegue ganhar o jogo da primeira vez? Vai ser uma infância muito limitada não acham?

O que eu quero dizer, é que nós aprendemos com mais facilidade quando estamos nos divertindo. Compreender outro idioma e outra cultura é um desafio, mas esse desafio não precisa ser chato. Apenas precisamos encontrar uma fonte de motivação e um método que se encaixe com os traços da nossa personalidade.

Eu sou horrível em matemática. (Eu quero matar quando estudo matemática! - Ah viram? Estou brincando com a língua portuguesa) Mas quando eu conto minhas coxinhas, eu fico interessado em usar matemática melhor do que normal porque eu tenho um motivo bom!


Essa piada foi mau (Ah... Ou foi ruim?... Ou na "gíria" foi mal ai mano...?) Eu espero que vocês entendam o que eu quero dizer aqui. Se você tem um motivo bom, você pode fazer qualquer coisa. É verdade especialmente com brasileiros. Quando eu conheci a Cris, ela falava muito sobre o povo brasileiro. E ela disse sempre que os brasileiros podem fazer qualquer coisa.


Eu acho que o humor é um motivo bom para aprender uma língua. Se uma coisa é divertida para fazer, nós queremos fazer essa coisa. (Vocês riem quando eu pago micos em português? Sim? Então, vocês querem ler mais para descobrir se eu vou pagar mais?) Humor também é um jeito de relaxar. Quando você não está tenso, você pode aprender mais. O maior obstáculo em um curso de inglês é o silêncio dos alunos que se sentem embaraçados de falar e pagar o mico. Quando você está "rizindo," vocé pode relaxar e aprender. 


Meu português é ruim demais para pôr todos os meus pensamentos sobre esse assunto em palavras, mas eu não desisto. Vou dizer simplesmente: estou escrevendo material para o  curso, e o material está me fazendo rir. Estou fazendo um texto com exercícios divertidos e engraçados. Vai ter vampiros, lobisomens, Lady Gaga, todos os planetas, lasers gigantes, e macacos. Muitos macacos, o animal mais engraçado no mundo! 





Ao mesmo tempo, o material é sobre os fundamentos do inglês, baseado na minha experiência como professor de inglês, aluno de inglês, e meu amor por inglês. 

Monday, December 12, 2011

novo vídeo e mais

Oi Brasil! E bem-vindo a meu novo seguidor, Emerson!

Finalmente, tem novo vídeo. Se vocês acham que eu estou louco por coxinhas, então minha mulher está mais louca pelos filmes da serie Twilight (Crepúsculo). Esse vídeo é uma outra homenagem a Crepúsculo: Amanhecer.



O que vocês acham? Engraçado, ou não? Deixem comentários.

Também nós estamos trabalhando muito no novo curso. Mais informações nesta semana!

Nossos vídeos no futuro vão ter mais inglês, com lições pequenas sobre a gramática e vocabulário de inglês. Então, sempre fique ligado!

Thursday, December 8, 2011

Chocolate!

Eu achei esse vídeo hoje no youtube e tive nostalgia porque eu lembrei que, quando era criança, eu assistia esse anúncio todo dia.




Engraçado, né? Por que eles cantam e dançam por uma barra de chocolate? Doidos. (Mas, quando eu penso sobre isso, eu lembro que eu faço muitas coisas estranhas para receber só uma coxinha.)

Eu acho que a letra da música no vídeo são boas para estudar. Então, a letra:


One, two, uh-one, two, three, four!

Give me a break! Give me a break!
Break me off a piece of that Kit-Kat Bar!

It’s got a chocolate crispy taste
that’s gonna make your day.
That’s why wherever you go
you hear the people say:

Give me a break! Give me a break!
Break me off a piece of that Kit-Kat Bar!


A primeira letra é facil, né? Só números. No rock and roll, a gente conta até quatro, né? 

Beleza. 

Give me a break. O que signfica? "Give me" significa me-dê, sim, mas dê-me o que? Um "break?" Um "quebrado?" Que estranho! Não quero quebrado, como um osso quebrado, uma fratura. Você quer uma? Acho que não!

Ah! Quando eu assisto o vídeo, posso ver que a barra é facil para quebrar em pedaços! Então, "Give me a break" realmente significa, neste vídeo, "Dê-me um pedaço de sua barra de chocolate."

(Eu digo, "Não! Não vou dar um pedaço para você! Essa barra é minha! Compre sua propria!")

"Break" também significa, em inglês, um termo que eu adoro... "descanso." Quando eu digo para meu chefe, "I want a break," eu estou falando, "Eu quero um descanso." E meu chefe fala, "RUA!" 

"Break me off a piece of that Kit-Kat Bar." Vocês podem traduzir? Deixem comentários com a tradução! 

(HINT: "Piece" significa "pedaço!")

"It's got a chocolate crispy taste." Hmmm. "It" significa "ela" (a barra de chocolate), "got" é um dos verbos que significam "ter," a palavra "crispy" significa crocante, mais ou menos, e "taste" é sabor, sem dúvida. Mas o que significa "chocolate?" Ah, sim, chocolate é chocolate! Então, "Tem um sabor de chocolate e é crocante." Mais ou menos.

"That's gonna make your day."  Que vai fazer seu dia. Em inglês, a expressão "to make someone's day" significa que a coisa é muito agradável. Significa quando uma coisa ou evento é tão bom que meu dia inteiro se enche de graça! Quando eu recebo uma coxinha, "it makes my day." Faz meu dia. Tem essa expressão em português? 

"That's why wherever you go"  É porque onde quer que você vai. Essa traduçao faz sentido? 

"You hear the people say" Você ouve o povo falar. O povo fala o que?.....

Give me a break! Give me a break! Break me off a piece of that Kit-Kat Bar!! 


Tuesday, December 6, 2011

New York, New York!

Eu fui a New York a semana passada. Fiquei com um amigo que mora em Brooklyn, um bairro de Nova Iorque (tem cinco bairros - o mais famoso é Manhattan). Ele é professor de história dos EUA, e também sabe muito sobre a história do Brasil. Ele me mostrou muitos lugares históricos, por exemplo o lugares onde Bob Dylan tocou suas primeiras músicas, e onde o Abraham Lincoln proferiu um dos discursos mais famosos dele.

Sou americano. Então, eu assisto mais TV do que eu devo. Um dos mais famosos lugares no mundo da televisão é, sem dúvida, NBC studios, onde os programas da emissora  são feitos. Cris e eu gostamos muito de um programa que se chama "30 Rock," do NBC. Aqui tem a foto que eu tirei da entrada da NBC:



Não tenho muitas fotos porque nós passeamos muito rápido pela cidade! A vida aconteceu mais rápido em Nova Iorque do que nos outros lugares. A cidade é grande, eu comparo com Recife no Brasil (porque Recife foi a maior cidade que eu vi no Brasil), com muitos bairros, muitas pessoas... uma  cidade enorme mesmo! Eu lembrei, também de Paris (fui lá no ano de 2002) quando eu andei pelas ruas de Nova Iorque. O lugar tem uma energia imensa!

Fique ligado, gente--temos um vídeo novo que vamos lançar essa semana--talvez dois ou três! Eu estou trabalhando muito no curso de inglês também--o material e o novo site. Eu espero que essa semana vamos lançar o site com muitas informações sobre nosso curso, e com um jeito de pre-registrar!

Friday, December 2, 2011

Parabéns para Britney!

Eita! Hoje Britney Spears faz 30 anos. Ela e eu somos da mesma cidade de Louisiana: Kentwood. Não é mentira!

Quando ela estava começando a se tornar famosa, quase não acreditei, porque Kentwood é uma cidade muito pequena. Não sabia que era possível que uma pessoa famosa poderia vir de minha cidade... onde o Judas perdeu as botas! (Gosto muito dessa frase portuguesa!)

Então, eu aprendi que cada lugar no mundo tem pessoas especiais. Quando eu morei no Brasil, morei em cidades pequenas. Nessas cidades eu encontrei muitas pessoas boas--inteligentes, talentosas, etc.

Cris e eu vamos para Kentwood passar o Natal, e vamos filmar muitas coisas lá. Fique ligado!


Notícias e mais

Novos seguidores: Hello! Welcome! Obrigado por seguir meu blog. Se vocês querem, deixem me saber poucas informações sobre vocês, nos comentários.

E desculpe, meu português é muito ruim, porque não moro mais no Brasil. Não tenho as mesmas oportunidades de falar com meus amigos brasileiros. Minha mulher não gosta de falar o português comigo porque eu mato a língua dela! (De verdade, ela prefere falar inglês comigo porque é a primeira língua que nós falamos juntos. Muitos pares fazem a mesma coisa: é mais fácil.)

Eu escrevo esses posts em português porque eu quero que vocês sintam-se bem-vindos ao meu blog, e também quero praticar o português. Hoje a noite, Cris, minha mulher, vai me corrigir! (Eu espero!) Então, se vocês lêem esse post amanhã, talvez vai ter menos erros.

And now, I will write something in English. Se vocês querem, deixem um comentário com suas traduções. Não se preocupem se seu inglês não está perfeito. Eu aviso se vocês  cometerem erros, para não cometer o mesmo erro novamente. Como eu disse o outra dia, "Erros não são graves quando você aprende com eles!"

Então, um pouco de inglês:

It is very cold in Boston today. The temperature is 4 degrees Celsius! But the sun is shining and there are no clouds in the sky. I live in a town called Arlington, which is close to Boston. I travel to Boston almost every day. First, I take a bus. Then, I take the subway. Each trip lasts almost an hour, but I read while I travel and the time passes very quickly.

Wednesday, November 30, 2011

ataque do sotaque!!!

Se você não viu ainda, aqui está nosso vídeo novo. Engraçado, não é? Somos atores brilhantes, certo?

Este vídeo é baseado num evento real. Um dia, quando nós morávamos no Brasil, visitei uma pizzaria. Eu estava me sentindo orgulhoso de meu português, porque eu havia estudado muitos nas semanas anteriores, e eu havia aprendido a falar muito. Ou, assim eu achei!

Quando o garçom voltou com nossas bebidas, eu disse para Cris, minha mulher, que eu queria pedir nossa pizza. Tá bom, ela disse.

Então, eu falei: "Quero... uma... pisa... com queijo e... peperone."

Eu me senti muito, muito orgulhoso! Porque eu falei uma frase completa em português, sem ajuda!

Mas... por que todo mundo estavam rindo?

RINDO! Não "rizindo" como eu falei no vídeo. Hoje, eu ainda pago micos quando falo o português. Se não estudar, não vou melhorar. Mas, quando pago um mico, eu tento lembrar o erro para não cometer o mesmo erro novamente! Quando vocês estão falando o inglês, lembrem-se disso! Erros não são graves quando você aprende com eles!

Mais uma coisa sobre este vídeo. Por favor, prestem atenção: não é a culpa do meu sotaque neste vídeo. Quando eu falo "pisa" e não "pizza," estou falando português perfeito. Então, Cris me bate porque eu pedi! O problema não é o sotaque. Vou repetir. O PROBLEMA NÃO É O SOTAQUE! O problema é que não entendi que a palavra "pisa" significa "spanking." Eu não sabia que a palavra "pizza" tem mesmo som em inglês e o português!

Então, quando vocês falam o inglês, vocês vão ter sotaques. Não é problema. Muitos alunos me perguntam, "Teacher Kevin, como falar sem sotaque?" E eu sempre digo não se preocupa... a pronúncia, e a gramática, e o vocabulário, são mais importantes do que se você tem sotaque ou não. E por que vocês querem perder seus sotaques? Americanos (e americanas!) adoram o sotaque brasileiro!

Friday, November 25, 2011

Novo vídeo: falando o português errado...



Meu português é tão ruim que doi!

Fique ligado--mais posts, mais vídeos, mais sobre o inglês, algumas coisas das culturais brasileiras e norte-americanos, etc.

Novo vídeo hoje

Vamos lançar um novo vídeo hoje! Fique ligado!

Wednesday, November 23, 2011

Caetano, Michael Jackson, The Beatles...



Beautiful.

Eu estava morando no Brasil o dia Michael Jackson morreu. Durante o resto do ano, cada noite nós ouvimos as músicas dele nas ruas da cidade. Todo dia.

Aqui está Senhor Jackson:




Qual versão você gosta mais? De verdade, eu gosto ambas igualmente. Eu gosto da versão de Caetano porque ele converteu essa música americana numa música brasileira de verdade. Também eu acho que as letras do final da música, "I look at all the lonely people," são interessantes. Porque elas vêm da música "Eleanor Rigby" de "The Beatles." Por que Caetano cantou essas letras no final? Não sei, mas eu gostei!

bem-vinda, Fernanda!

Thank you for following my blog! (Gente, pode taduzir para o português? Deixe um comentário!)

Olha, tenho uma pergunta sobre o português (e Cris não está aqui agora por me ajuda!) Se eu quero chamar uma mulher ou menina "seguidor," tem forma especial para indicar que o seguidor é feminino? Por exemplo, "seguidora?"

Eu perguntei porque eu acho que quando você pensa mais sobre sua própria língua, você ganha a capaz de pensar mais claro sobre a língua estranha que você está estudando. Eu gosto muito das línguas diferentes. O português é muito, muito, muito difícil para aprender, mas eu adoro essa língua (porque ela que eu adoro a fala, claro, mas talvez porque o português brasileiro é a língua do Tom Jobim, Marisa Monte, Caetano, Maria Rita, e os poetas Drummond, Cassiano Ricardo, João Cabral de Melo Neto, etc.) Eu pago muitos micos quando escrevo e falo sua língua, mas estou aprendendo, um pouco todo dia.

Você adora o inglês? Se adora, por que? Tem músicas favoritas em inglês? 

Tuesday, November 22, 2011

"it" significa o que?

Neste vídeo em inglês do lobisomem, nossa homenagem ao filme Crepúsculo: Amanhecer, a Cris falou "Put it on!" Muitos alunos brasileiros tem dificuldade com as frases com a palavra pequena, "it."

Por que? Porque não tem essa palavra em português. Essa palavra "it" não existe em português porque a língua portuguesa tem o gênero masculino e feminino para objetos e outras coisas.

Em inglês, não temos gêneros para as coisas.: os objetos não são meninos ou meninas, por exemplo a mesa, o computador, o pente... e as coxinhas.

Nós sabemos que esses objetos não tem sexo, certo? Sem dúvida. Mas gringos como eu, quando falando o inglês, precisam de uma palavra separada das outras palavras que significa ele (he/him) e ela (she/her). Quando eu falo o português eu não sei o gênero de uma palavra, eu adivinho! Então, as vezes, em português eu não sei se o objeto é menino ou menina, mas entre as pessoas eu sei!

Então, com muito verbos em inglês você tem que indicar o objeto da ação. Por exemplo, quando Cris disse, no vídeo, "Put it on," ela está falando, "Coloca (o chapéu)." Neste caso, "on" significa "em," e "on" é curto da frase "on your head," em português: "na sua cabeça." Finalmente, ela está falando, "Put the hat on your head," em português: "Coloca o chapéu na sua cabeça!" Quando falando informal, usamos poucas palavras. Em português, ela falaria: "Coloca!" Em inglês, "Put it on!" Tem duas palavras mais para falar porque se você falar somente "Put!"eu não saberei o que você quer dizer. "Put!" significa quase nada em inglês. Mas, quando Cris falou "Put it on," e eu olhei o chapéu, eu soube o que ela quis. Eu soube que "Put it on" realmente significa "Put the hat on your head" com metade das palavras.

OK? Se não, deixe um comentário com perguntas e eu vou explicar mais claro.

Fique ligado! Vou escrever mais sobre nosso novo curso, e também vamos lançar um novo clipe!

Monday, November 21, 2011

frases em inglês do amor

Oi, Brasil. Eu queria falar sobre umas frases que você ouviu no vídeo em inglês:



Entende tudo? Se não, não se preocupe. Hoje, eu queria examinar duas ou três frases que nós falamos nesse vídeo. Mais tarde, eu vou dar para você o "script" com todas as palavras que nós falamos no vídeo.

Tá bom. Cris falou, "Hey, Honey!" e eu falei, "Hey, Baby." Duas frases que significam a mesma coisa, mais ou menos. Honey significa o que? Significa "mel." Sim, o mel da abelha. Que estranho, não é? Por que os gringos chamam um ao outro "mel?" Não sei com certeza. Mel é doce, e o amor é doce também. Mas não gosto muito de mel. Eu prefiro Chokito.

Depois que Cris falou "Hey, Honey," eu falei, "Hey, Baby." Você sabe o que significa "Baby." Todas as músicas americanas tem a palavra "baby." Baby, baby, baby, baby, baaaaaabbbbbyyyyyy! Que nojo. Mas, eu chamo a Cris "baby" porque é mais facil para lembrar do que Chokito.

Baby é bebê em português. Porque os gringos chamam os adultos de bebês? Sei lá. Talvez porque o amor é misterioso? Nós falamos coisas estranhas como se fossem normais.

Nós falamos "Hey." Significa "Oi." Eu sei, você está falando, "Teacher Kevin, eu acho que 'oi' é 'hi,' não 'hey.' Por que as duas palavras?"

Boa pergunta.... Sei lá. As línguas, como o amor, são misteriosas. Tem dois ou mais jeitos de falar "oi" em português? Deixe um comentário me dizendo.

Eita! Tem mais coisas que eu quero falar, mas não tenho tempo agora. Então, fique ligado! Vou escrever sobre a frase "Put it on!" que minha querida disse no vídeo, e vou explorar o pronome "it." Muitos alunos brasileiros tem dificuldade com essa pequena palavra! Não se preocupe! Vou ajudar!

Por favor, deixe comentários aqui sobre esse post... esse blog é para você, o aluno ou a aluna de inglês!

Bem-vindo, seguidores novos!

Obrigado, Maiara e Sunshine! Revisite todo dia!

(Hoje, eu vou escrever algumas coisas sobre as frases inglesas do meu video em inglês ("I'm a werewolf.")

Stay tuned! (Fique ligado!)

-Teacher Kevin

Friday, November 18, 2011

Amanhecer hoje!

Oi Brasil!

Hoje, para celebrar o novo filme da serie Crepúsculo, fazemos dois videos sobre a serie. Aqui no blog, vou escrever sobre poucas coisas que são diferentes entre a versão em português, e versão em inglês.

A primeira versão, em portguês:



 ...as coisas eu vou fazer por amor... e coxinhas (eu ADORO as coxinhas!)

Tá bom então... Eu não falo muito nessa versão. Poucas palavras. E a gramática! Tão ruim, né? "Não quer," não é correto. Devo estudar mais! (Eu aprendi a frase "Quer não" de minha sobrinha! Cada vez sua tia quer beijo, a menina fala "Quer não, ti-tia!")

Eu falo português engraçado, com sotaque notre-americano, etc. Mas, minha mulher, a Cris no video, ela fala o português muito bem porque ela é brasileira e ela aprendeu o português quando era criança, numa fazenda em Pernambuco. Eu tenho só tres anos de experência falando o português. Tem uma frase no Pernambuco: eu pago muitos micos quando eu falo o português. Mas, vocês podem me entender, sim? (Eu espero!) Não posso falar muito em português, mas posso comunicar as coisas mais importantes. Por exemplo, "Te amo, querida," "Sim, você é correta todas as vezes, meu bem" e a frase mais importante no mundo... "Uma coxinha, por favor!"

Então, a versão do video em inglês (com legenda, gente! com legenda!)




Eu falo com muitas palavras em inglês, né? De verdade, eu sei todas essas palavras em português (mais ou menos). Pois, não posso pensar muito rápido quando eu falo o portugués. E quando eu penso de vagar, eu falo ... deeee.... vaaaaaa.....gaaaaaarrrrr.

Vocês têm o mesmo problema com inglês? Se vocês estudam bem, vão melhorar, sem dúvida. Eu falo muito melhor hoje do que meu primeiro dia no Brasil, quando não sabia como falar as coisas mais simples. Por exemplo, “Meu nome é Kevin, sou americano, quero uma coxinha.” Etc.

Deixe comentários! Eu quero aprender o que vocês acham de meus videos, meu português, e mais importante, se vocês tem problemas aprendendo o inglês. 

No próximo blog, vou escrever mais das frases inglesas nesse video. Revisite! 



Thursday, November 17, 2011

Oi Brasil!

Sou americano e morei e ensinei o inglês ai, no Brasil, de fevereiro de 2009 até dezembro de 2010. Eu morei com minha mulher (ela é brasileira) em Garanhuns, no estado de Pernambuco no nordeste do seu país. Quando mudamos de volta para os Estados Unidos, começamos a morrer de saudades do Brasil - o povo, a cultura, a comida, o espírito vivo! E eu tenho saudades de ensinar inglês. Eu adoro dar aulas e falar sobre os idiomas, o inglês em particular.

Por isso decidimos fundar um curso de inglês on-line, começando em fevereiro de 2012. Vai ser um curso informativo e engraçado. E sobretudo, com bom preço. Porque todos merecem estudar o inglês sem pagar muito dinheiro.

Vou dar mais detalhes nas próximas semanas. Se você gostaria  de estudar o inglês com um americano on-line, por favor me-mande um email ou deixe um comentário aqui no blog. Se você tem perguntas sobre o inglês, também deixe aqui no blog. Eu gosto muito de ajudar! (E, por favor, se meu português está ruim demais, me corrige!)

No blog, vou escrever sobre muitos assuntos, como as diferenças entre a cultura brasileira e americana, minhas experiências no Brasil, etc. Visite esse blog de novo, e de novo!