Thursday, December 8, 2011

Chocolate!

Eu achei esse vídeo hoje no youtube e tive nostalgia porque eu lembrei que, quando era criança, eu assistia esse anúncio todo dia.




Engraçado, né? Por que eles cantam e dançam por uma barra de chocolate? Doidos. (Mas, quando eu penso sobre isso, eu lembro que eu faço muitas coisas estranhas para receber só uma coxinha.)

Eu acho que a letra da música no vídeo são boas para estudar. Então, a letra:


One, two, uh-one, two, three, four!

Give me a break! Give me a break!
Break me off a piece of that Kit-Kat Bar!

It’s got a chocolate crispy taste
that’s gonna make your day.
That’s why wherever you go
you hear the people say:

Give me a break! Give me a break!
Break me off a piece of that Kit-Kat Bar!


A primeira letra é facil, né? Só números. No rock and roll, a gente conta até quatro, né? 

Beleza. 

Give me a break. O que signfica? "Give me" significa me-dê, sim, mas dê-me o que? Um "break?" Um "quebrado?" Que estranho! Não quero quebrado, como um osso quebrado, uma fratura. Você quer uma? Acho que não!

Ah! Quando eu assisto o vídeo, posso ver que a barra é facil para quebrar em pedaços! Então, "Give me a break" realmente significa, neste vídeo, "Dê-me um pedaço de sua barra de chocolate."

(Eu digo, "Não! Não vou dar um pedaço para você! Essa barra é minha! Compre sua propria!")

"Break" também significa, em inglês, um termo que eu adoro... "descanso." Quando eu digo para meu chefe, "I want a break," eu estou falando, "Eu quero um descanso." E meu chefe fala, "RUA!" 

"Break me off a piece of that Kit-Kat Bar." Vocês podem traduzir? Deixem comentários com a tradução! 

(HINT: "Piece" significa "pedaço!")

"It's got a chocolate crispy taste." Hmmm. "It" significa "ela" (a barra de chocolate), "got" é um dos verbos que significam "ter," a palavra "crispy" significa crocante, mais ou menos, e "taste" é sabor, sem dúvida. Mas o que significa "chocolate?" Ah, sim, chocolate é chocolate! Então, "Tem um sabor de chocolate e é crocante." Mais ou menos.

"That's gonna make your day."  Que vai fazer seu dia. Em inglês, a expressão "to make someone's day" significa que a coisa é muito agradável. Significa quando uma coisa ou evento é tão bom que meu dia inteiro se enche de graça! Quando eu recebo uma coxinha, "it makes my day." Faz meu dia. Tem essa expressão em português? 

"That's why wherever you go"  É porque onde quer que você vai. Essa traduçao faz sentido? 

"You hear the people say" Você ouve o povo falar. O povo fala o que?.....

Give me a break! Give me a break! Break me off a piece of that Kit-Kat Bar!! 


2 comments:

  1. Break me off a piece of that Kit-Kat Bar. Parta para mim um pedaço da Kit-Kat Bar. x)

    ReplyDelete
  2. That's right, Luan! Muito obrigado pelo comentário, amigo. Você tem perguntas sobre a gramática ou o vocabulário desse post? Gosto de ajudar!

    ReplyDelete