Se você não viu ainda, aqui está nosso vídeo novo. Engraçado, não é? Somos atores brilhantes, certo?
Este vídeo é baseado num evento real. Um dia, quando nós morávamos no Brasil, visitei uma pizzaria. Eu estava me sentindo orgulhoso de meu português, porque eu havia estudado muitos nas semanas anteriores, e eu havia aprendido a falar muito. Ou, assim eu achei!
Quando o garçom voltou com nossas bebidas, eu disse para Cris, minha mulher, que eu queria pedir nossa pizza. Tá bom, ela disse.
Então, eu falei: "Quero... uma... pisa... com queijo e... peperone."
Eu me senti muito, muito orgulhoso! Porque eu falei uma frase completa em português, sem ajuda!
Mas... por que todo mundo estavam rindo?
RINDO! Não "rizindo" como eu falei no vídeo. Hoje, eu ainda pago micos quando falo o português. Se não estudar, não vou melhorar. Mas, quando pago um mico, eu tento lembrar o erro para não cometer o mesmo erro novamente! Quando vocês estão falando o inglês, lembrem-se disso! Erros não são graves quando você aprende com eles!
Mais uma coisa sobre este vídeo. Por favor, prestem atenção: não é a culpa do meu sotaque neste vídeo. Quando eu falo "pisa" e não "pizza," estou falando português perfeito. Então, Cris me bate porque eu pedi! O problema não é o sotaque. Vou repetir. O PROBLEMA NÃO É O SOTAQUE! O problema é que não entendi que a palavra "pisa" significa "spanking." Eu não sabia que a palavra "pizza" tem mesmo som em inglês e o português!
Então, quando vocês falam o inglês, vocês vão ter sotaques. Não é problema. Muitos alunos me perguntam, "Teacher Kevin, como falar sem sotaque?" E eu sempre digo não se preocupa... a pronúncia, e a gramática, e o vocabulário, são mais importantes do que se você tem sotaque ou não. E por que vocês querem perder seus sotaques? Americanos (e americanas!) adoram o sotaque brasileiro!
Wednesday, November 30, 2011
Friday, November 25, 2011
Novo vídeo: falando o português errado...
Meu português é tão ruim que doi!
Fique ligado--mais posts, mais vídeos, mais sobre o inglês, algumas coisas das culturais brasileiras e norte-americanos, etc.
Wednesday, November 23, 2011
Caetano, Michael Jackson, The Beatles...
Beautiful.
Eu estava morando no Brasil o dia Michael Jackson morreu. Durante o resto do ano, cada noite nós ouvimos as músicas dele nas ruas da cidade. Todo dia.
Aqui está Senhor Jackson:
Qual versão você gosta mais? De verdade, eu gosto ambas igualmente. Eu gosto da versão de Caetano porque ele converteu essa música americana numa música brasileira de verdade. Também eu acho que as letras do final da música, "I look at all the lonely people," são interessantes. Porque elas vêm da música "Eleanor Rigby" de "The Beatles." Por que Caetano cantou essas letras no final? Não sei, mas eu gostei!
bem-vinda, Fernanda!
Thank you for following my blog! (Gente, pode taduzir para o português? Deixe um comentário!)
Olha, tenho uma pergunta sobre o português (e Cris não está aqui agora por me ajuda!) Se eu quero chamar uma mulher ou menina "seguidor," tem forma especial para indicar que o seguidor é feminino? Por exemplo, "seguidora?"
Eu perguntei porque eu acho que quando você pensa mais sobre sua própria língua, você ganha a capaz de pensar mais claro sobre a língua estranha que você está estudando. Eu gosto muito das línguas diferentes. O português é muito, muito, muito difícil para aprender, mas eu adoro essa língua (porque ela que eu adoro a fala, claro, mas talvez porque o português brasileiro é a língua do Tom Jobim, Marisa Monte, Caetano, Maria Rita, e os poetas Drummond, Cassiano Ricardo, João Cabral de Melo Neto, etc.) Eu pago muitos micos quando escrevo e falo sua língua, mas estou aprendendo, um pouco todo dia.
Você adora o inglês? Se adora, por que? Tem músicas favoritas em inglês?
Olha, tenho uma pergunta sobre o português (e Cris não está aqui agora por me ajuda!) Se eu quero chamar uma mulher ou menina "seguidor," tem forma especial para indicar que o seguidor é feminino? Por exemplo, "seguidora?"
Eu perguntei porque eu acho que quando você pensa mais sobre sua própria língua, você ganha a capaz de pensar mais claro sobre a língua estranha que você está estudando. Eu gosto muito das línguas diferentes. O português é muito, muito, muito difícil para aprender, mas eu adoro essa língua (porque ela que eu adoro a fala, claro, mas talvez porque o português brasileiro é a língua do Tom Jobim, Marisa Monte, Caetano, Maria Rita, e os poetas Drummond, Cassiano Ricardo, João Cabral de Melo Neto, etc.) Eu pago muitos micos quando escrevo e falo sua língua, mas estou aprendendo, um pouco todo dia.
Você adora o inglês? Se adora, por que? Tem músicas favoritas em inglês?
Tuesday, November 22, 2011
"it" significa o que?
Neste vídeo em inglês do lobisomem, nossa homenagem ao filme Crepúsculo: Amanhecer, a Cris falou "Put it on!" Muitos alunos brasileiros tem dificuldade com as frases com a palavra pequena, "it."
Por que? Porque não tem essa palavra em português. Essa palavra "it" não existe em português porque a língua portuguesa tem o gênero masculino e feminino para objetos e outras coisas.
Em inglês, não temos gêneros para as coisas.: os objetos não são meninos ou meninas, por exemplo a mesa, o computador, o pente... e as coxinhas.
Nós sabemos que esses objetos não tem sexo, certo? Sem dúvida. Mas gringos como eu, quando falando o inglês, precisam de uma palavra separada das outras palavras que significa ele (he/him) e ela (she/her). Quando eu falo o português eu não sei o gênero de uma palavra, eu adivinho! Então, as vezes, em português eu não sei se o objeto é menino ou menina, mas entre as pessoas eu sei!
Então, com muito verbos em inglês você tem que indicar o objeto da ação. Por exemplo, quando Cris disse, no vídeo, "Put it on," ela está falando, "Coloca (o chapéu)." Neste caso, "on" significa "em," e "on" é curto da frase "on your head," em português: "na sua cabeça." Finalmente, ela está falando, "Put the hat on your head," em português: "Coloca o chapéu na sua cabeça!" Quando falando informal, usamos poucas palavras. Em português, ela falaria: "Coloca!" Em inglês, "Put it on!" Tem duas palavras mais para falar porque se você falar somente "Put!"eu não saberei o que você quer dizer. "Put!" significa quase nada em inglês. Mas, quando Cris falou "Put it on," e eu olhei o chapéu, eu soube o que ela quis. Eu soube que "Put it on" realmente significa "Put the hat on your head" com metade das palavras.
OK? Se não, deixe um comentário com perguntas e eu vou explicar mais claro.
Fique ligado! Vou escrever mais sobre nosso novo curso, e também vamos lançar um novo clipe!
Por que? Porque não tem essa palavra em português. Essa palavra "it" não existe em português porque a língua portuguesa tem o gênero masculino e feminino para objetos e outras coisas.
Em inglês, não temos gêneros para as coisas.: os objetos não são meninos ou meninas, por exemplo a mesa, o computador, o pente... e as coxinhas.
Nós sabemos que esses objetos não tem sexo, certo? Sem dúvida. Mas gringos como eu, quando falando o inglês, precisam de uma palavra separada das outras palavras que significa ele (he/him) e ela (she/her). Quando eu falo o português eu não sei o gênero de uma palavra, eu adivinho! Então, as vezes, em português eu não sei se o objeto é menino ou menina, mas entre as pessoas eu sei!
Então, com muito verbos em inglês você tem que indicar o objeto da ação. Por exemplo, quando Cris disse, no vídeo, "Put it on," ela está falando, "Coloca (o chapéu)." Neste caso, "on" significa "em," e "on" é curto da frase "on your head," em português: "na sua cabeça." Finalmente, ela está falando, "Put the hat on your head," em português: "Coloca o chapéu na sua cabeça!" Quando falando informal, usamos poucas palavras. Em português, ela falaria: "Coloca!" Em inglês, "Put it on!" Tem duas palavras mais para falar porque se você falar somente "Put!"eu não saberei o que você quer dizer. "Put!" significa quase nada em inglês. Mas, quando Cris falou "Put it on," e eu olhei o chapéu, eu soube o que ela quis. Eu soube que "Put it on" realmente significa "Put the hat on your head" com metade das palavras.
OK? Se não, deixe um comentário com perguntas e eu vou explicar mais claro.
Fique ligado! Vou escrever mais sobre nosso novo curso, e também vamos lançar um novo clipe!
Monday, November 21, 2011
frases em inglês do amor
Oi, Brasil. Eu queria falar sobre umas frases que você ouviu no vídeo em inglês:
Entende tudo? Se não, não se preocupe. Hoje, eu queria examinar duas ou três frases que nós falamos nesse vídeo. Mais tarde, eu vou dar para você o "script" com todas as palavras que nós falamos no vídeo.
Tá bom. Cris falou, "Hey, Honey!" e eu falei, "Hey, Baby." Duas frases que significam a mesma coisa, mais ou menos. Honey significa o que? Significa "mel." Sim, o mel da abelha. Que estranho, não é? Por que os gringos chamam um ao outro "mel?" Não sei com certeza. Mel é doce, e o amor é doce também. Mas não gosto muito de mel. Eu prefiro Chokito.
Depois que Cris falou "Hey, Honey," eu falei, "Hey, Baby." Você sabe o que significa "Baby." Todas as músicas americanas tem a palavra "baby." Baby, baby, baby, baby, baaaaaabbbbbyyyyyy! Que nojo. Mas, eu chamo a Cris "baby" porque é mais facil para lembrar do que Chokito.
Baby é bebê em português. Porque os gringos chamam os adultos de bebês? Sei lá. Talvez porque o amor é misterioso? Nós falamos coisas estranhas como se fossem normais.
Nós falamos "Hey." Significa "Oi." Eu sei, você está falando, "Teacher Kevin, eu acho que 'oi' é 'hi,' não 'hey.' Por que as duas palavras?"
Boa pergunta.... Sei lá. As línguas, como o amor, são misteriosas. Tem dois ou mais jeitos de falar "oi" em português? Deixe um comentário me dizendo.
Eita! Tem mais coisas que eu quero falar, mas não tenho tempo agora. Então, fique ligado! Vou escrever sobre a frase "Put it on!" que minha querida disse no vídeo, e vou explorar o pronome "it." Muitos alunos brasileiros tem dificuldade com essa pequena palavra! Não se preocupe! Vou ajudar!
Por favor, deixe comentários aqui sobre esse post... esse blog é para você, o aluno ou a aluna de inglês!
Entende tudo? Se não, não se preocupe. Hoje, eu queria examinar duas ou três frases que nós falamos nesse vídeo. Mais tarde, eu vou dar para você o "script" com todas as palavras que nós falamos no vídeo.
Tá bom. Cris falou, "Hey, Honey!" e eu falei, "Hey, Baby." Duas frases que significam a mesma coisa, mais ou menos. Honey significa o que? Significa "mel." Sim, o mel da abelha. Que estranho, não é? Por que os gringos chamam um ao outro "mel?" Não sei com certeza. Mel é doce, e o amor é doce também. Mas não gosto muito de mel. Eu prefiro Chokito.
Depois que Cris falou "Hey, Honey," eu falei, "Hey, Baby." Você sabe o que significa "Baby." Todas as músicas americanas tem a palavra "baby." Baby, baby, baby, baby, baaaaaabbbbbyyyyyy! Que nojo. Mas, eu chamo a Cris "baby" porque é mais facil para lembrar do que Chokito.
Baby é bebê em português. Porque os gringos chamam os adultos de bebês? Sei lá. Talvez porque o amor é misterioso? Nós falamos coisas estranhas como se fossem normais.
Nós falamos "Hey." Significa "Oi." Eu sei, você está falando, "Teacher Kevin, eu acho que 'oi' é 'hi,' não 'hey.' Por que as duas palavras?"
Boa pergunta.... Sei lá. As línguas, como o amor, são misteriosas. Tem dois ou mais jeitos de falar "oi" em português? Deixe um comentário me dizendo.
Eita! Tem mais coisas que eu quero falar, mas não tenho tempo agora. Então, fique ligado! Vou escrever sobre a frase "Put it on!" que minha querida disse no vídeo, e vou explorar o pronome "it." Muitos alunos brasileiros tem dificuldade com essa pequena palavra! Não se preocupe! Vou ajudar!
Por favor, deixe comentários aqui sobre esse post... esse blog é para você, o aluno ou a aluna de inglês!
Bem-vindo, seguidores novos!
Obrigado, Maiara e Sunshine! Revisite todo dia!
(Hoje, eu vou escrever algumas coisas sobre as frases inglesas do meu video em inglês ("I'm a werewolf.")
Stay tuned! (Fique ligado!)
-Teacher Kevin
(Hoje, eu vou escrever algumas coisas sobre as frases inglesas do meu video em inglês ("I'm a werewolf.")
Stay tuned! (Fique ligado!)
-Teacher Kevin
Friday, November 18, 2011
Amanhecer hoje!
Oi Brasil!
Hoje, para celebrar o novo filme da serie Crepúsculo, fazemos dois videos sobre a serie. Aqui no blog, vou escrever sobre poucas coisas que são diferentes entre a versão em português, e versão em inglês.
A primeira versão, em portguês:
...as coisas eu vou fazer por amor... e coxinhas (eu ADORO as coxinhas!)
Tá bom então... Eu não falo muito nessa versão. Poucas palavras. E a gramática! Tão ruim, né? "Não quer," não é correto. Devo estudar mais! (Eu aprendi a frase "Quer não" de minha sobrinha! Cada vez sua tia quer beijo, a menina fala "Quer não, ti-tia!")
Eu falo português engraçado, com sotaque notre-americano, etc. Mas, minha mulher, a Cris no video, ela fala o português muito bem porque ela é brasileira e ela aprendeu o português quando era criança, numa fazenda em Pernambuco. Eu tenho só tres anos de experência falando o português. Tem uma frase no Pernambuco: eu pago muitos micos quando eu falo o português. Mas, vocês podem me entender, sim? (Eu espero!) Não posso falar muito em português, mas posso comunicar as coisas mais importantes. Por exemplo, "Te amo, querida," "Sim, você é correta todas as vezes, meu bem" e a frase mais importante no mundo... "Uma coxinha, por favor!"
Então, a versão do video em inglês (com legenda, gente! com legenda!)
Eu falo com muitas palavras em inglês, né? De verdade, eu sei todas essas palavras em português (mais ou menos). Pois, não posso pensar muito rápido quando eu falo o portugués. E quando eu penso de vagar, eu falo ... deeee.... vaaaaaa.....gaaaaaarrrrr.
Vocês têm o mesmo problema com inglês? Se vocês estudam bem, vão melhorar, sem dúvida. Eu falo muito melhor hoje do que meu primeiro dia no Brasil, quando não sabia como falar as coisas mais simples. Por exemplo, “Meu nome é Kevin, sou americano, quero uma coxinha.” Etc.
Hoje, para celebrar o novo filme da serie Crepúsculo, fazemos dois videos sobre a serie. Aqui no blog, vou escrever sobre poucas coisas que são diferentes entre a versão em português, e versão em inglês.
A primeira versão, em portguês:
...as coisas eu vou fazer por amor... e coxinhas (eu ADORO as coxinhas!)
Tá bom então... Eu não falo muito nessa versão. Poucas palavras. E a gramática! Tão ruim, né? "Não quer," não é correto. Devo estudar mais! (Eu aprendi a frase "Quer não" de minha sobrinha! Cada vez sua tia quer beijo, a menina fala "Quer não, ti-tia!")
Eu falo português engraçado, com sotaque notre-americano, etc. Mas, minha mulher, a Cris no video, ela fala o português muito bem porque ela é brasileira e ela aprendeu o português quando era criança, numa fazenda em Pernambuco. Eu tenho só tres anos de experência falando o português. Tem uma frase no Pernambuco: eu pago muitos micos quando eu falo o português. Mas, vocês podem me entender, sim? (Eu espero!) Não posso falar muito em português, mas posso comunicar as coisas mais importantes. Por exemplo, "Te amo, querida," "Sim, você é correta todas as vezes, meu bem" e a frase mais importante no mundo... "Uma coxinha, por favor!"
Então, a versão do video em inglês (com legenda, gente! com legenda!)
Eu falo com muitas palavras em inglês, né? De verdade, eu sei todas essas palavras em português (mais ou menos). Pois, não posso pensar muito rápido quando eu falo o portugués. E quando eu penso de vagar, eu falo ... deeee.... vaaaaaa.....gaaaaaarrrrr.
Vocês têm o mesmo problema com inglês? Se vocês estudam bem, vão melhorar, sem dúvida. Eu falo muito melhor hoje do que meu primeiro dia no Brasil, quando não sabia como falar as coisas mais simples. Por exemplo, “Meu nome é Kevin, sou americano, quero uma coxinha.” Etc.
Deixe comentários! Eu quero aprender o que vocês acham de meus videos, meu português, e mais importante, se vocês tem problemas aprendendo o inglês.
No próximo blog, vou escrever mais das frases inglesas nesse video. Revisite!
Thursday, November 17, 2011
Oi Brasil!
Sou americano e morei e ensinei o inglês ai, no Brasil, de fevereiro de 2009 até dezembro de 2010. Eu morei com minha mulher (ela é brasileira) em Garanhuns, no estado de Pernambuco no nordeste do seu país. Quando mudamos de volta para os Estados Unidos, começamos a morrer de saudades do Brasil - o povo, a cultura, a comida, o espírito vivo! E eu tenho saudades de ensinar inglês. Eu adoro dar aulas e falar sobre os idiomas, o inglês em particular.
Por isso decidimos fundar um curso de inglês on-line, começando em fevereiro de 2012. Vai ser um curso informativo e engraçado. E sobretudo, com bom preço. Porque todos merecem estudar o inglês sem pagar muito dinheiro.
Vou dar mais detalhes nas próximas semanas. Se você gostaria de estudar o inglês com um americano on-line, por favor me-mande um email ou deixe um comentário aqui no blog. Se você tem perguntas sobre o inglês, também deixe aqui no blog. Eu gosto muito de ajudar! (E, por favor, se meu português está ruim demais, me corrige!)
No blog, vou escrever sobre muitos assuntos, como as diferenças entre a cultura brasileira e americana, minhas experiências no Brasil, etc. Visite esse blog de novo, e de novo!
Por isso decidimos fundar um curso de inglês on-line, começando em fevereiro de 2012. Vai ser um curso informativo e engraçado. E sobretudo, com bom preço. Porque todos merecem estudar o inglês sem pagar muito dinheiro.
Vou dar mais detalhes nas próximas semanas. Se você gostaria de estudar o inglês com um americano on-line, por favor me-mande um email ou deixe um comentário aqui no blog. Se você tem perguntas sobre o inglês, também deixe aqui no blog. Eu gosto muito de ajudar! (E, por favor, se meu português está ruim demais, me corrige!)
No blog, vou escrever sobre muitos assuntos, como as diferenças entre a cultura brasileira e americana, minhas experiências no Brasil, etc. Visite esse blog de novo, e de novo!
Subscribe to:
Posts (Atom)