Tuesday, March 13, 2012

felicidade


Eu adoro bossa nova. Eu sei que esse estilo de música não é "novo" hoje, mas não ligo (realmente eu gosto muito de música velha, como J.S. Bach, Mozart, Schubert, ...  musica classica, e Jazz dos EUA também). 

Ontem eu escutei as músicas de Tom Jobim no meu mp3 player no ônibus para a faculdade em Boston. Eu me senti como um "cool dude," ouvindo os sons calmos e lindos. Eu escutei a música "Felicidade" muitas vezes repetidamente por que eu acho que a frase, "Tristeza não tem fim/felicidade sim" é muito bonita em português, sem igual em inglês. Naturalmente posso traduzir a frase: "Sadness does not end, happiness does." Mas essa frase em inglês não tem a poesia da letra original. É prosaica. Não é somente a rima de "fim/sim," mais é o ritmo da frase, e também a concisão. Sim, ambas versões têm seis palavras, MAS o original em português tem um verbo só. Em inglês, precisamos usar o verbo auxiliar, "do," para fazer sentido. 

Temos mais de uma maneira de traduzir toda a frase (também temos mais de uma forma de expressar um pensamento com as palavras de qualquer língua--as possibilidades de língua são infinitas.) "Sadness does not end/happiness does." Também podemos dizer, "Sadness is endless/not so with happiness." Essa versão é um pouco melhor pela rima de "happiNESS" e "endLESS," mas não tem o mesmo balanço do original em português-- ambas as frases "tristeza não tem fim" e "felicidade sim" têm seis sílabas. Então,  eu gostaria de duas frases em inglês que têm seis sílabas como a versão portuguesa. 

(Pensando, pensando...)

É difícil. Pode ser, "Sadness never leaves us/alone like happiness." Essa versão é muito diferente da versão portuguesa. "Sadness never leaves us alone like happiness" quer dizer "A tristeza nunca deixa-nos sozinhos como a felicidade." Eu mudei as palavras um pouco, e o significado é um pouco diferente, mas agora eu acho que a frase está muito melhor em inglês

Eu traduzi essas frases para a poesia e a música, naturalmente. Sou poeta (realmente! estou estudando a poesia na faculdade!) Eu já entendi o que a letra significa, mas eu acho que minha compreensão está melhor agora. 



No comments:

Post a Comment